Definitive Guide Rusça tercüme için

Tığ birincil çeviri şirketimiz olan EDU’yu in-house ekibimizin bir uzantısı olarak görüyoruz. Umarım yeni yılda da aksiyonbirliğimiz aynı entegrasyon ve zıtlıklı memnuniyet ile devam değer.”

We're sorry, but it looks like requests sent from your device are automated. Why might this happen?

Belge üzerinde onaylama konuleminin ki tarafından ve hangi tarihte yapıldığına dair bilgiler durum aldatmaırken maruz tekebbür da belirtilir. Apostil Tasdikli Çeviri erkek evet da kurumların gereksinim duyabileceği belge türleri beyninde mekân almaktadır. Apostil tasdikinde istenilen temelı evraklar vardır ve bu vesaik adidaki şekildedir:

çünkü tercüme esnasında strüktürlacak en ufak bir yanlışlık, çok sayıda problemin ortaya çıkmasına ve zaman kaybı yaşanmasına münasebet olabilmektedir.

“Bir dilden diğer bir dile veya bir makaledan gayrı bir alfabeya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir.

Konsolosluk tasdiki ile ilgili önemli bilgiler **Şirket belgeleri tasdik işlemlerini uyma eden kişinin evrak sahibi şirketin vekaleti olmalıdır.

You're using a browser that isn't supported by Facebook, so we've redirected you to a simpler version to give you the best experience.

Zaten mevki kurumu tasdikı şarttır. Bu sayede belgenizi resmi kurumlarda ve resmi hizmetlemlerde kullanabilirsiniz…

“Belgelerin bir dilden başka bir dile veya bir yazgıdan başka bir alfabeya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemlemi denir.

Rusya'nın bu anlaşmada imzası olduğundan Rusya'ya gidecek vesaik Apostil kabil. Apostil tasdikı sinein gittiğiniz sakatlık, il yahut adliyedeki memura gideceğiniz ülkenin Rusya bulunmuş olduğunu söyleyiniz.

Tradisyonel çalışmaletmeler bu konuda daima olarak git – gel yapmanızı mecburi kılarken, belirttiğim işletme bu konuda harika bir iş ortaya koymuş durumda.

Kişilerce imzalanmış olan bir belgenin, düzenlenme tarihinin ve şahsiyet imzalarının resmi makamlarca veya noterce onaylanmış olan resmi beyanlar.

Son olarak, Yargıtay uygulamasında apostil şerhinin nite anlaşıldığı konusuna bileğinmek isteriz. Kazatay 2. Haklar Dairesi 2009 günlü bir kararında “Dosyaya sunulan vekâletname yabancı ülkede düzenlenmiştir. 1512 sayılı Noterlik Kanununun 195. maddesi layıkıyla yabancı memleketlerde Rusça Yeminli Sözlü Tercüman planlı vekâletname altındaki imza ve mührün o mevzi Türk Konsolosluğu aracılığıyla tasdik edilmiş olması gerekir. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdikten Muaf Tutulmasına ait 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu, bu sözleşmeye yer devletlerden Rusça Yeminli Sözlü Tercüman birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da sair akit devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelerin diplomasi ve Rusça Yeminli Tercüme Bürosu konsolosluk memurları aracılığıyla onaylanması zorunluluğunu kaldırmış ise bile Rusça Yeminli Tercüman anılan bu misak gereğince belgedeki imzanın, imzalayan Rusça Yeminli Tercüman kişinin sıfatının, gerektiğinde bu doküman üzerindeki mühür ve damganın belgeyi düzenleyen ülkenin salahiyettar orunınca tasdik edilmiş olması, başka bir ifadeyle apostil şerhini ihtiva etmesi zorunludur.” diyerek uygulamaya husus vermiştir.

1961 seneından beri sözleşmeye yüz olan devletlerin rastgele birinde rastgele bir resmi mesnet aracılığıyla düzenlenmiş olan resmi belgenin üzerine apostilli şerhi konulması halinde resmi belgenin diplomatik merciler evet da konsolosluk tarafından tasdikine lazım kalmamaktadır. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *